翻訳と辞書
Words near each other
・ Dominteni
・ Dominum
・ Dominum directum
・ Dominum et vivificantem
・ Dominus
・ Dominus (band)
・ Dominus (comics)
・ Dominus (title)
・ Dominus (video game)
・ Dominus ac Redemptor
・ Dominus Apostolicus
・ Dominus Estate
・ Dominus Flevit Church
・ Dominus Iesus
・ Dominus illuminatio mea
Dominus vobiscum
・ Dominy
・ Dominykas Galkevičius
・ Dominykas Kulakovskis
・ Dominów, Lublin County
・ Dominów, Świdnik County
・ Domiodol
・ Domiphen bromide
・ Domiporta
・ Domiporta carnicolor
・ Domiporta citharoidea
・ Domiporta dianneae
・ Domiporta filaris
・ Domiporta gloriola
・ Domiporta granatina


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Dominus vobiscum : ウィキペディア英語版
Dominus vobiscum

''Dominus vobiscum'' (Latin: "The Lord be with you") is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Roman Catholic Mass and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations.
==Usage==
The response is ''Et cum spiritu tuo'', meaning "And with your spirit." Some English translations, such as the Anglican Book of Common Prayer, translate the response in the older form, "And with thy spirit." Eastern Orthodox churches also follow this usage, although the episcopal and presbyteral blessing are one and the same; in Greek, ''Εἰρήνη πᾶσι, eirene pasi'', "peace to all." In the Roman Rite, this usage is only for the bishop, who says ''Pax vobiscum''. The ICEL translation presently in use for Roman Catholic Masses in English has "And with your spirit."
Prior to Advent 2011, the Roman Catholic response in English-speaking countries was "And also with you." In 2001 the Holy See issued the instruction ''Liturgiam Authenticam'' concerning the use of vernacular languages in the Mass. The instruction requires that certain phrases, such as the response ''Et cum spiritu tuo'', which "belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible".〔(Liturgiam Authenticam ) (English tr.) ¶ 56.〕 Accordingly, the current translation of the Mass in English uses the response "And with your spirit" to reflect an accurate translation of the Latin.〔United States Conference of Catholic Bishops, (Sample Text: Changes in the People's Parts ).〕
This exchange is also said many times in the Lutheran Divine Service. Lutherans have experienced confusion in the translation of the response along with Roman Catholics. The previous translation was "And with thy spirit", however Lutherans changed the translation to "And also with you" in 1978 with the introduction of the Lutheran Book of Worship. The response in the Lutheran Service Book was changed to "And with your spirit" in 2006, changing from "thy" to "your".〔http://blog.trinityaustin.com/2009/09/28/new-roman-missal-finally-out-and-lsb-is-really/〕 Evangelical Lutheran Worship retains the response, "And also with you."
In some Jewish rites, a person called up to the Torah says ''Adonai immachem''; the sense is identical.〔''Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London'' vol. 1, page 47.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Dominus vobiscum」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.